Add parallel Print Page Options

Job’s Forsaken State

13 “He has put my relatives[a] far from me;
my acquaintances only[b] turn away from me.
14 My kinsmen have failed me;
my friends[c] have forgotten me.[d]
15 My guests[e] and my servant girls
consider[f] me a stranger;
I am a foreigner[g] in their eyes.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 19:13 tn Heb “brothers.”
  2. Job 19:13 tn The LXX apparently took אַךְ־זָרוּ (ʾakh, “even, only,” and zaru, “they turn away”) together as if it was the verb אַכְזָרוּ (ʾakhzaru, “they have become cruel,” as in 20:21). But the grammar in the line would be difficult with this. Moreover, the word is most likely from זוּר (zur, “to turn away”). See L. A. Snijders, “The Meaning of zar in the Old Testament,” OTS 10 (1964): 1-154 (especially p. 9).
  3. Job 19:14 tn The Pual participle is used for those “known” to him, or with whom he is “familiar,” whereas קָרוֹב (qarov, “near”) is used for a relative.
  4. Job 19:14 tn Many commentators add the first part of v. 15 to this verse, because it is too loaded and this is too short. That gives the reading “My kinsmen and my familiar friends have disappeared, they have forgotten me (15) the guests I entertained.” There is not much support for this, nor is there much reason for it.
  5. Job 19:15 tn The Hebrew גָּרֵי בֵיתִי (gare veti, “the guests of my house”) refers to those who sojourned in Job’s house—not residents, but guests.
  6. Job 19:15 tn The form of the verb is a feminine plural, which would seem to lend support to the proposed change of the lines (see last note to v. 14). But the form may be feminine primarily because of the immediate reference. On the other side, the suffix of “their eyes” is a masculine plural. So the evidence lies on both sides.
  7. Job 19:15 tn This word נָכְרִי (nokhri) is the person from another race, from a strange land, the foreigner. The previous word, גֵּר (ger), is a more general word for someone who is staying in the land but is not a citizen, that is, a sojourner.